Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Legiblog, le droit des blogs.
  • Contact

Articles Récents

14 juin 2006 3 14 /06 /juin /2006 17:11

Le terme « fansubing » vient de la contraction des mots anglais « fan » et « subtitle ». Il désigne le sous-titrage de séries étrangères, par une équipe de traducteurs et de sous-titreurs (appelé « team ») qui rendent aussitôt disponible la vidéo pour les membres du groupe de fan auquel elle appartient (le « fansub »), et selon le cas pour tout un chacun sur le Net en utilisant les réseaux Peer-to-Peer (p2p). Le Peer-to-Peer ou « point à point » désigne un modèle de réseau informatique dont les éléments (les nœuds) ne jouent pas exclusivement les rôles de client ou de serveur. Ce réseau fonctionne de deux façons, en étant à la fois clients et serveurs des autres nœuds de ces réseaux, contrairement aux systèmes de type client-serveur.


 Néanmoins n’importe qui peut concevoir des sous-titres grâce notamment à des logiciels conçus pour l’incrustation de sous-titres sur des vidéos. Il arrive parfois que des vidéos sous-titrées circulent sous le nom d’un seul traducteur. Il suffit juste d’avoir la vidéo en version originale pour pouvoir la traduire.


 On trouve principalement des vidéos d"Anime". Anime est le terme japonais pour désigner les dessins animés japonais. Certaines personnes utilisent le terme « manga » alors que ce mot désigne en japonais les bandes dessinées en général.


En français, ce terme définit les bandes dessinées japonaises. On trouve également ces bandes dessinées sur internet généralement en format « jpeg », où des internautes équipés de scanner, copier le support papier pour le diffuser sur Internet. C’est un autre problème de droit d’auteur.


 Grâce à cela, vous pouvez voir les dernières séries sorties au japon ou aux Etats-Unis dont il faudrait de longues années pour qu’elles soient diffusées en France. Néanmoins, Il ne s’agira pas d’un doublage avec les voix françaises mais vous aurez au moins la traduction grâce aux sous-titres édités par la « team ».


On pourra trouver autant de séries qu’il y a de teams. Chaque team se penche sur un certains nombres de séries que ce soit « Anime » ou séries télévisées. On peut même voir même des séries françaises sous-titrées en d’autre langue.


 Si vous ne comprenez rien du tout à la langue des japonais, au Mandarin, ou la langue de Shakespeare, ou tout simplement améliorer une langue tout en regardant sa série préférée ; les séries avec des sous-titres sont idéales. En plus de cela, vous pouvez voir les épisodes en avant première, en passant par Naruto, One Piece, Bleach, ou revoir des séries mythiques pour les jeunes des années 80’ comme les Chevaliers du Zodiaque ou Dragon Ball Z en Version Originale. Vous pourrez ainsi entendre les véritables voix de Sangoku, Seiya, ou bien d’autres, dont les doubleurs japonais ou chinois sont de véritables stars dans leurs pays.


 En plus de cela certaines « teams » se vantent d’avoir les épisodes « Uncensored », c'est-à-dire « non censuré ». Ce qui n’est pas faux car dans les coffrets disponibles en France, ils manquent parfois des épisodes entiers. Depuis quelques années, un réel engouement est né pour les dessins animés. Certaines séries sont spécialement pour adultes ou d’autres présentes des scènes très violentes. D’où certaines scènes sont supprimées.


 Même les séries télévisées sont touchées par ce phénomène qui prend de plus en plus d’ampleur comme Desperate housewives, Smallville, Buffy contre les Vampires, Stargate et bien d’autres …


 Les « teams » continuent tranquillement leur travail et en font leurs promotions sur leur propre site, tous simplement en mettant des liens qu’ils partagent. Ces « teams » trouvent un public considérable qui se plaint de la médiocrité des doublages ou du retard de la diffusion à la télévision, ce qui est totalement vrai. En même temps un nombre croissant de blogs sont crées sur les plateformes de blogs en remettant tous simplement les liens des épisodes qui doivent être téléchargés grâce a un logiciel Peer-to-Peer ou autre moyen de communication électronique.


 Le logiciel Peer-to-Peer n’est pas remis en cause, mais c’est plutôt la question des séries traduites alors qu’elles ne sont pas encore diffusées dans certains pays. Car les sociétés de diffusion achètent les droits d’exploitation pour pouvoir diffuser les séries...

Partager cet article

Repost 0
Published by francois - dans Fansub
commenter cet article

commentaires

[GAIJIN#kakashi] 15/06/2006 20:14

Bonjour,tres joli blog, je vais relire ca quand j'aurais plus de temps, surtout que ce sujet me concerne. Je ne sais pas si ce blog a été créé recemment ou non, mais j'espere qu'il continuera d'exister aussi longtemps qu'il le pourra. Il est tres instructif, et nous renseigne sur ce que la plupart d'entre nous ignorent.bonne continuation ;-)[GAIJIN#kakashi]

Evariste Galois 15/06/2006 10:15

mince je ne savais pas que le fait de mettre des sous titres a un film ou une série pouvait avoir autant de conséquences juridiques.Surtout qu'en plus de çà je viens d'apprendre l'existence de "team" chez les "fansubing"

MERENGUE 14/06/2006 20:23

Un peu long mais instructif.

francois 15/06/2006 09:42

Bonjour,Le Fansub se divisera en 3 partie1 partie : Descriptionla seconde : quels sont les risques du Fansub en France la troisieme : Les risques du Fansub du point de vue du Droit International